MBA英語翻譯如何擺脫“漢語思維”
2016-09-20 14:57 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>MBA英語是很多考生很頭疼的一件事,沒有找對技巧是大多數(shù)考生的問題,平時沒有良好的積累英語的基礎(chǔ)就要利用好最后的機會進行突擊提升。太|奇MBA通過多年輔導(dǎo)經(jīng)驗為大家總結(jié)MBA英語復(fù)習(xí)技巧若干,希望幫助考生在最后沖刺階段把握好技巧。
翻譯
(1)"信""達"無需"雅"
正統(tǒng)的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從真題的分布中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構(gòu)成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側(cè)重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。
(2)側(cè)重于主謂賓和短語
標準答案的評分標準非常細,都是按照關(guān)鍵點得分,1道2分的翻譯一般是4個關(guān)鍵點,一個關(guān)鍵點0.5分。通過總結(jié)真題可以發(fā)現(xiàn),句子中的主謂賓和稍微復(fù)雜的短語是關(guān)鍵詞的"高發(fā)地段",這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。
(3)"達"--漢語思維
在達到"信"的要求之后,還會出現(xiàn)"信"而不能"達"的問題,明明每個詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠。漢語和英語的表達習(xí)慣存在著巨大的差異,把英語翻譯成漢語,自然要轉(zhuǎn)換這種表達,讓中國人能看著舒服,即所謂"說人話"。