MBA英語翻譯的應試技巧和步驟
2015-08-24 11:49 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>
MBA翻譯復習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題??梢姡忌邆溆⒆g漢的能力是多么重要。MBA英語翻譯的技巧大致分為三個階段:
(一)理解(Comprehension)
太奇MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點:
1.通讀全文
目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,太奇MBA的老師建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
3.理解劃線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環(huán)境。在此階段應理清下列問題:
(1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據(jù)上下文確定他們具體指代的內(nèi)容;
(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結(jié)合其上下文語境,確定其具體含義;
(3)該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
(二)表達(Representation)
就是譯者把自己對英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。太奇MBA的專家講,在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結(jié)果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
譯文:__________________________________________________
2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
Last night I heard him driving his pigs to market.
譯文:__________________________________________________
注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
(三)校核(Proofreading)
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。太奇MBA的專家指出,校核過程中我們應注意以下幾點:
1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;
2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;
3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合;
4.校核標點符號的正確性。
以上是對MBA英語翻譯解答技巧的介紹,考生要謹記理解、表達和校核是解題的三步驟。多進行對應題目的練習,翻譯的水平就能提高。
2015年全國碩士研究生考試復試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?
推薦文章:
2015年管理類專業(yè)學位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻
推薦專題: