<rt id="am2ic"><code id="am2ic"></code></rt><strike id="am2ic"><noscript id="am2ic"></noscript></strike>
  • <rt id="am2ic"><small id="am2ic"></small></rt>
  • <delect id="am2ic"></delect>
    <dd id="am2ic"><s id="am2ic"></s></dd>
    當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

    MBA英語翻譯的解答技巧

    2015-07-08 13:10 | 太奇MBA網(wǎng)

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

      每一種外語的學(xué)習(xí)都需要對照母語,用母語來翻譯理解。MBA英語的題型中就有翻譯這一項,一些考生在翻譯的練習(xí)中經(jīng)常使用直譯,對照答案時發(fā)現(xiàn)不正確。那MBA英語翻譯有什么解答技巧嗎?
     
      太奇MBA英語的老師講在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
     
      譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。
     
      根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。具體說明如下:
     
      第一步直譯。順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
     
      第二步意譯。確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
     
      第三步轉(zhuǎn)譯。靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。
     
      考生可以在英語翻譯的練習(xí)中逐漸熟悉應(yīng)用上面的解答技巧。此外,太奇MBA的老師指出,MBA英語翻譯的核心是詞匯和語法,這兩方面要重視復(fù)習(xí)。

      2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

      >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


    推薦文章:

      2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
      太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

    推薦專題:

      2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計劃

      2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

    返回頂部
    亚洲福利精品久久久久91,五月婷婷国产在线,亚洲精品无码久久久久久,91久久性奴调教国产免费网址 天天躁日日躁久久 中文字幕人妻高清中字
    <rt id="am2ic"><code id="am2ic"></code></rt><strike id="am2ic"><noscript id="am2ic"></noscript></strike>
    • <rt id="am2ic"><small id="am2ic"></small></rt>
      • <delect id="am2ic"></delect>
        <dd id="am2ic"><s id="am2ic"></s></dd>